==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་སྟོན་ཏོ། །རྙེད་པར་དཀའ་བ་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པས་རྙེད་པར་དཀའ་བས་སོ། །འོ་ན་དེ་གང་གིས་ཞེ་ན། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའོ། །དེ་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔ་པོའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་བསམ་པ་ཡང་དག་པའི་རྒྱུས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པའི་བདེ་བ་དེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་བདག་ཉིད་དོ། །རླུང་གི་མིང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལ་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། ལཱ་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་སྒོ་བཞིར་བཤད་དེ་སྦྱོར་བ་བཞི་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་དབུས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་དུ་ལྡན་པའི་འདབ་མ་བཞི་དང་ལྡན་པ་དེའི་དབུས་སུ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱག་དང་པོ་ན་ཤ་ཡིས་གང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཁྲག་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་མཛད་པའོ། །ལྔ་པ་དྲུག་པས་ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །གཞན་གྱིས་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཅང་ཏེའུའོ། །འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྣམ་པར་འཕྲོ་ཞིང་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་
དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ལ་དཀར་པོ་དམར་པོ་སྔོན་པོ་ལྗང་གུའི་ཞལ་བཞི་འབར་བ་ཅན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་མོ་དང་སྐྲག་བྱེད་མོ་དང༌། ཤིང་ལྡན་མ་དང༌། འཇིག་མ་མོ་དང༌། ཀུན་སྤྱོད་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་མ་དང༌། ཚེ་གསོལ་མ་དང༌། བརྒྱད་པ་ནི་ཕག་མོར་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཟུར་བཞི་དང་སྒོ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ལ་དགོད་དོ། །དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་མི་བཟད་མ་དང༌། འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤ་དང་ཁུ་བ་ཟ་བའོ། །དང་པོ་ནི

【汉语翻译】
第十七品。 讲述所有瑜伽母之形相完全转变，以及手印和手势的仪轨之方式。
第十七品。 讲述所有瑜伽母之形相完全转变，以及手印和手势的仪轨之方式。
“此后”等语，是指第十七品。 “难以获得者”等语中，难以获得者，是因为是大贪欲之乘，所以因为远离贪欲等而难以获得。 那么，以何者而获得呢？ 乃是殊胜誓言之坛城。 那也就是五甘露，即地等五者。 其本身亦是，以如实思维，以如实之因，是因为成为总摄一切法之自性之故。 因为其本身之故，五甘露如实地与空性之精华结合，被摄集为何种精华之乐，那便是诸根之主宰的自性。 风之名乃是菩提心。 于其中央生起彼者，乃是不变者，风等坛城等之形相之自性，有形母，瑜伽母，拉玛，杜姆生母，说是方便之四门，与四种结合共同具足。 第五者是进入中央，具有莲心和花蕊，具有四瓣，于其中央，大勇士以八手庄严。 第一只手充满肉。 第二只手充满血。 以双手，以燃烧之手印赐予灌顶。 第五第六手拥抱天女。 其他手则持有卡杖嘎，以及同样地持有钹。 光芒颜色白色，光芒四射，如秋季之无垢虚空，具有白色红色蓝色绿色之四面，且燃烧。 阎魔女和怖畏母，以及树女和毁坏母，以及行母和极怖畏母，以及延寿母，第八位则说是猪母。 彼等是四隅和四门，安置于八处。 彼等是容貌丑恶母，以恐怖之姿态食肉和精液。 第一位是

【英语翻译】
Chapter Seventeen. Explanation of the ritual for the complete transformation of the forms of all Yoginis, and the demonstration of hand implements and mudras.
Chapter Seventeen. Explanation of the ritual for the complete transformation of the forms of all Yoginis, and the demonstration of hand implements and mudras.
"Then," and so on, refers to Chapter Seventeen. In "that which is difficult to obtain," and so on, that which is difficult to obtain is because it is the vehicle of great desire, so it is difficult to obtain because of being free from desire, and so on. Then, by what is it obtained? It is the sacred mandala of supreme Samaya. That is also the five amṛtas, namely the five, such as earth. That itself is also, by truly thinking, by the cause of truth, because it becomes the very nature of all dharmas being gathered together. Because of that itself, the five amṛtas are truly combined with the essence of emptiness, and the bliss of what essence is gathered, that is the very nature of the lord of all senses. The name of wind is Bodhicitta. To generate that itself in the center of that is the unchanging one, the nature of the forms of the mandala of wind, and so on, the embodied mother, the Yogini, the Lāmā, and the Ḍumkye-ma, which are said to be the four doors of means, jointly endowed with the four unions. The fifth is that which enters into the center, possessing the navel and pistil, possessing four petals, and in the center of that, the great hero is adorned with eight hands. The first hand is filled with meat. The second is filled with blood. With two hands, the empowerment is bestowed with the burning mudra. The fifth and sixth hands embrace the goddess. The others hold the khaṭvāṅga, and similarly hold the cymbals. The color of the light is white, radiating light, like the stainless autumn sky,
Possessing four burning faces of white, red, blue, and green. Yama-mother and Terrifying-mother, and Tree-endowed-mother and Destroying-mother, and Acting-mother and Extremely-terrifying-mother, and Life-granting-mother, and the eighth is said to be Pig-mother. Those are the four corners and four doors, placed in eight places. Those are the Unpleasant-faced-mother, eating flesh and semen in a terrifying manner. The first is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་སྙིང་གར་སྦྲེལ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་རྨོངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ནང་བསྣོལ་བ་ཅན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དྲུག་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསོད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུན་པ་ནི་སྤྲུག་ཅིང་གནོན་པའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་ངེས་པར་འདོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་གསུངས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚོན་ཆ་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པའོ། །འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དུ་མ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ལ་མཆོད་དོ། །དེ་ཡང་དབུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་ནི་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་དུ་ལྡན་པ་འདབ་མ་བཞི་ཡང་དག་པར་གསུངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་འབར་བ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་དགོད་པའི་དཔའ་བོ་ནི་དག་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དང་པོའི་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་སྤྱན་དམར་པོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་བར་མཛད་པ། ཁྲོ་གཉེར་གསལ་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་འཇིགས་པའོ། །གཡས་པའི་ཞལ་ནི་གདངས་པའོ། །གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་འོག་ཏུ་གཙིགས་པར་གྱུར་པའོ། །རྒྱབ་ནི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་དང་དང་པོའི་ཞལ་མདོག་ནི་དཀར་པོ་དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང་ལྗང་གུའི་མདོག་ཏུ་བལྟའོ། །ཕྱག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་ཡང་དག་པར་བྲི་ཞིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་བརྒྱན་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པ། ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་འཇིགས་པར་མཛད་པ།
འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལྟར་དྲག་པ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་འཇིགས་པ་ཅན། ཤིན་ཏུ་དྲག་པར་ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་ཅིང་ཕྲེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །ལྷ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པར་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྔོན་གྱི་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་རུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གསུངས་སོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོའོ། །བྱང་དུ་ནི་པདྨ་གར་མཁན་ནོ། །ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཏུང་བའི་སྣོད་ཅན་ཁྲག་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཐུང་བར་མཛད་པའོ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། སྔོན་གྱི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྣམས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྟེ། དམར་སྐྱ་འབར་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་རིམ་དང་རིམ་ལས་བཟློག་པར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། 

【汉语翻译】
是增长的印。第二个是心间相连。第三个是愚痴的印。第四个是同样地内部交叉。第五个是舞蹈的印。第六个是同样地杀戮的方式。同样地第七个是摇动且按压的方式的印。第八个是必定想要的姿态。说是具有八印，是与印的武器一同具有。从众多的光芒之鬘中，具有如云般放射出佛陀的集合，无始无终的菩萨是金刚萨埵大乐。或者先前所说的三个轮，供养于如虚空般宽广浩大的神圣坛城。那也是，中央的轮的画法是具有莲心和花蕊，四瓣莲花也正确宣说了，具有各种颜色，燃烧且无垢。其上，安放于中央的勇士是清净的，如无垢的智慧。第一个面容是完全舒展，以红色眼睛的视线来完全显现，显露怒纹且咬紧牙齿而令人恐惧。右边的面容是张开的。左边的面容是向下咬紧的。后面是巨大的恐怖。身体和第一个面容的颜色是白色，同样地看作是红色和黑色以及绿色的颜色。正确地绘制具有八只手，且以一切装饰品极好地庄严，具有光辉，卷舌且作出恐怖状。
如大恐怖之时般猛烈。具有大尸陀林的恐怖。极其猛烈地哈哈大笑且发出“ཕྲེཾ་”（藏文，梵文天城体：phrem，梵文罗马拟音：phrem，汉语字面意思：呸）的声音。四位神是说成一面四臂。金刚萨埵如先前一般变化。南方说是毗卢遮那佛。西方是阿弥陀佛。北方是莲花舞自在。手中持有卡杖嘎和饮用之器，饮用血和菩提心。轮的中央是黑汝嘎，正确地持有先前的武器。第二个是大轮，八辐，具有红色光芒。其上，顺次和逆次也正确地极著名。

【英语翻译】
It is the seal of increase. The second is connected at the heart. The third is the seal of ignorance. The fourth is similarly internally crossed. The fifth is the seal of dance. The sixth is similarly the manner of killing. Similarly, the seventh is the seal of the manner of shaking and pressing. The eighth is certainly in the posture of wanting. It is said to possess eight seals, which is to possess them together with the weapons of the seals. From the many garlands of light, the Bodhisattva who possesses the collection of Buddhas radiating like clouds, without beginning or end, is Vajrasattva Mahasukha. Alternatively, the three wheels previously mentioned are offered to the sacred mandala that is as vast and extensive as the sky. That is, the drawing of the central wheel is said to have a lotus heart and pistil, and four petals are also correctly declared, having various colors, blazing and immaculate. There, the hero placed in the center is pure, like immaculate wisdom. The first face is fully expanded, fully manifesting with the gaze of red eyes, revealing angry wrinkles and frightening with clenched teeth. The right face is open. The left face is clenched downwards. The back is great terror. The color of the body and the first face is white, and similarly it is seen as red, black, and green. Correctly draw with eight hands, and excellently adorned with all ornaments, possessing splendor, curling the tongue and making a terrifying gesture.
Fierce like a time of great terror. Possessing the terror of a great charnel ground. Laughing very fiercely with a "phrem" sound. The four deities are said to have one face and four arms. Vajrasattva changes as before. In the south, it is said to be Vairochana. In the west, it is Amitabha. In the north, it is Padmanartesvara. In the hands, holding a khatvanga and a drinking vessel, drinking blood and bodhicitta. In the center of the wheel is Heruka, correctly holding the previous weapons. The second is the great wheel, eight-spoked, with a reddish glow. There, in sequence and reverse sequence, it is also correctly very famous.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ཡང་གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། འོ་བྱེད་མ་དང༌། ལཱ་མ་དང༌། ཡོངས་བཟློག་མ་དང༌། བྱིས་འཁྱུད་མ་དང༌། མི་ལྡོག་མ་དང༌། འདིར་འདོད་མའི་ལྷ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་བརྒྱད་པར་གསུངས་སོ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་འབར་བ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ཅིང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་རྒྱན་གསལ་བར་འབར་བ་སྐུ་བཟང་པོ་སྒེག་པ་ཐུགས་རྗེས་དགའ་ཞིང་མཛེས་པའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་དགོད་པར་གསུངས་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པར་ཇི་ལྟ་བུར་རིམ་དང་རིམ་ལས་བཟློག་པའོ། །དེ་ཡང་དུང་མོ་དང༌། སྦོས་མོ་དང༌། གསོད་མ་དང༌། སེར་མོ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དྲག་མོ་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་དང༌། སྒྲོལ་མ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང༌། ཚེམས་ལྡན་མ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཟ་བྱེད་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་དང༌། བ་ལང་ཞལ་མ་དང༌། བྱི་ལ་མོ་དང༌། གླང་པོའི་ལྕེ་ཅན་མ་སྟེ། གསུང་གི་འཁོར་ལོའོ། །བ་ལང་གི་སྣ་ཅན་མ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་ཞལ་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་དམར་མོ་དང༌། ཚེམས་སྔོ་བསངས་མ་དང༌། སྟོབས་ཆེན་མ་དང༌། དྲི་དཔག་ཚད་གཅིག་
མ་དང༌། རུ་ཁྲི་མི་ནི་དང༌། གཡོན་པ་བདེ་བ་མོ་སྟེ་སྐུའི་འཁོར་ལོའིའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཞལ་བཟང་པོ་རྣམ་པར་སྒེག་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདེ་བའོ། །དེ་དག་རང་རང་གི་མིང་གི་སྔགས་བརྗོད་དེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་བར་སྦྱར་རོ། །ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་ཀྱང་གསུམ་དུ་དབྱེའོ། །དེ་ལ་ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ནོ། །ཁ་དོག་དམར་མོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་པདྨ་ཐོད་པའོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གསལ་ཤིང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ནོ། །ཨུ་མ་དང༌། ཀིང་རུས་པགས་ལྡན་མ་དང༌། །ཚངས་པ་མོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་རྣམས་ནི་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །སྒོ་བཞིར་རབ་ཏུ་བསྲུང་བའོ། །ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཁྲག་དང་ཟླ་བར་ལྡན་པའི་བཏུང་བའི་སྣོད་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ཤིང་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བར་གྱུར་བའི་སྙིང་རྗེས་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །འདི་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་གང་ཡང་མ་བྱུང་ཞིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཕྲད་པ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
再者，形母、乳母、拉母、永返母、稚抱母、不退母、此处欲乐天女、金刚舞自在母，如是宣说了八位。这八位天母是外坛城的，颜色白色，光焰炽盛，无有垢染。一面二臂，手中执持卡杖嘎，并持充满鲜血的颅碗，三眼，装饰明亮炽盛，身姿美好娇媚，以慈悲而欢喜，且美妙。之后，宣说了心、语、身坛城之诸天，如东方等处，如何次第及次第颠倒。即是，螺女、胀女、杀女、雹女、铁钩女、如是猛女、尸林女、度母，是心坛城。如是，忿眉女、胜三界女、齿具女、如是食者女、大鼻女、牛面女、猫女、象舌女，是语坛城。牛鼻女、如是犬面女、暴怒红母、齿青蓝母、大力母、香一寻母、人颅鬘女、左乐母，是身坛城。她们都是面容姣好，姿态娇媚，以大慈悲而安乐。念诵她们各自名字的咒语，在字母嗡（唵，oṃ，种子字，身语意）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧伏）、啪特（ཕཊ，phaṭ，种子字，断除）之间连接。以心、语、身的差别，颜色也分为三种。其中，颜色蓝色的天女们，执持弯刀和颅碗。颜色红色的天女们，执持莲花颅碗。颜色白色的天女们，执持明镜和卡杖嘎。乌玛、金骨皮母、梵天女、如是遍入天等，被宣说为守门者。于四门善为守护。手中持有卡杖嘎，以及具有鲜血和月亮的饮用器皿。一切都以一切的装饰而圆满，赤裸散发，以慈悲而欢喜的大乐。如此的坛城之王，未曾出现，也不会出现。凡是相遇的一切

【英语翻译】
Furthermore, the Form Mother, Milk Mother, La Mother, Ever-Returning Mother, Child-Embracing Mother, Non-Regressing Mother, the Desire Goddess here, and the Vajra Dance自在母, these eight are thus proclaimed. These eight goddesses are of the outer mandala, their color white, blazing, and without impurity. One face and two arms, holding a khatvanga in their hands and carrying a skull cup filled with blood, three-eyed, their ornaments bright and blazing, their bodies beautiful and charming, joyful with compassion and beautiful. Then, the deities of the mind, speech, and body mandalas are said to laugh, like the east and so on, how they are in order and reversed from order. That is, Conch Woman, Bloated Woman, Killing Woman, Hail Woman, Iron Hook Woman, likewise Fierce Woman, Cemetery Woman, Tara, these are the mind mandala. Likewise, Wrathful Brow Woman, Victorious Over Three Worlds Woman, Teeth-Bearing Woman, likewise Eating Woman, Big Nose Woman, Cow-Faced Woman, Cat Woman, Elephant Tongue Woman, these are the speech mandala. Cow Nose Woman, likewise Dog-Faced Woman, Wrathful Red Mother, Teeth Blue-Green Mother, Mighty Woman, Fragrance One Fathom Woman, Garland of Human Skulls Woman, Left Bliss Woman, these are the body mandala. They are all with beautiful faces, charming postures, and happy with great compassion. Recite the mantras of their respective names, connecting the letters between Om（唵，oṃ，seed syllable，body speech and mind） and Hum（ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable，subduing） and Phat（ཕཊ，phaṭ，seed syllable，cutting）. By the distinction of mind, speech, and body, the colors are also divided into three. Among them, the blue-colored goddesses hold curved knives and skull cups. The red-colored goddesses hold lotus skull cups. The white-colored goddesses hold mirrors and khatvangas. Uma, Golden Bone Skin Mother, Brahma Woman, likewise Vishnu and others are said to be the gatekeepers. They protect well at the four gates. Holding khatvangas in their hands, and drinking vessels with blood and moon. Everything is perfectly complete with all ornaments, naked with disheveled hair, with great bliss of joy from compassion. Such a king of mandalas has never appeared and will not appear. Everything that encounters

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གསོལ་ཞིང་རོ་མཉམ་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་དང༌། དག་པ་དང་མ་དག་པ་མེད་ཅིང་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ཉིད་བཅུ་དང་བསྲེས་ཤིང་བཟའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་པས་ནི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱས་ལ་མཆོད་དོ། །མངོན་པར་ཆགས་པས་བལྟ་བ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་པས་གསལ་ལོ། །འོན་ཀྱང༌། གཟུགས་ཅན་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བར་གསུངས། །འོ་བྱེད་མ་ནི་དུང་ཅན་མ་རུ་འདོད། །གླང་པོ་མ་དེ་དེ་ལྟར་ལྔ་མའོ། །པདྨ་མ་ནི་གཞན་དུ་འཇུག་པ་ཉིད། །མི་ལྡོག་པ་ནི་པི་ལ་བ་རུ་ཤེས། །འདིར་འདོད་མ་ནི་མཁས་པས་རི་མར་ཤེས། །དེ་རྣམས་སོ་སོ་རེ་རེའི་མཚན་ཉིད་དང་གཞན་གཉིས་ཏེ། པདྨ་མ་ནི་པདྨའི་དྲི་མ་ཅན་ཉིད་དང༌། གླང་པོ་གཟི་བའི་འགྲོས་ལྡན་ཞིང༌། །དབྱངས་སྙན་དགའ་བར་སྨྲ་བ་དང༌། །སྙན་ཅིང་གྲགས་པ་དམན་ཞིང་འབྲིང༌། །པདྨ་འདབ་མི་ག་ལ་ཡན་ལག་རྩུབ། །སྐྲ་ནི་འཁྱིལ་ཞིང་སོ་རྣམས་ཕྲ། །སྣ་ཕྲན་སོར་མོ་རྩུབ་ཅིང་ཐུང༌། །གཟུགས་
ཞི་སོར་མོ་རྩུབ་དམར་ཉིད། །པདྨ་མ་སྟེ་དཔལ་ལྡན་འདོད། །དེ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ལ་སྦྱར། །ཁུ་བའི་དྲི་ལྡན་གླང་པོ་མ། །མཆུ་འཕྱངས་བྱིན་པ་སྦོམ་པ་དང༌། །གླང་པོ་བཟི་བའི་འགྲོས་བཞིན་འགྲོ། །ནུ་འཕྱང་གཟུགས་རིང་སོར་མོ་རིང༌། །སྐྲ་རྩུབ་ནུ་མ་རྩུབ་པ་དང༌། །ལྟེ་བ་གེ་སར་དབྱིབས་འདྲ་ཞིང༌། །མིག་ཕྲ་ཆང་ལ་དགའ་བ་དང༌། །གདངས་མི་སྙན་ཅིང་དགའ་བར་སྨྲ། །འདོད་ལ་རྟག་ཏུ་གཡོ་བ་དང༌། །མཆུ་མཐུག་རོ་སྨད་སྦོམ་པ་དང༌། །རྐང་མཐིལ་མཉམ་པར་གནས་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་རྟག་པར་འདོད་དོན་ཅན། །གླང་པོ་མོ་སྟེ་རྒྱས་པར་སྦྱར། །དུང་མོ་དུང་གི་ཁ་དོག་ལ། །བྱིན་རིང་གདོང་དབྱིབས་ཤོར་འདྲ་ཞིང༌། །བ་ཚའི་དྲི་ཅན་ཁྭ་ཡི་སྐད། །སོར་སྦོམ་སོར་མོ་རིང་བ་དང༌། །སྐྲ་ཡང་རྩུབ་ཅིང་ཡན་ལག་རྩུབ། །གཟུགས་རིང་མིག་ནི་འབེབས་པ་དང༌། །མགྲིན་པ་རིང་ཞིང་སོ་རྣམས་ཆོལ། །སྣ་རིང་མཚན་སྤུ་རིང་བ་དང༌། །རོ་སྟོད་རྒྱས་ཤིང་རྐེད་པ་ཕྲ། །རང་ཁྱོ་ཤི་བ་དུང་མོ་སྟེ། །དབང་གི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཀྲ་བ་མོ་ནི་བཀྲ་ལ་དགའ། །རྟག་ཏུ་གཟུགས་ནི་བཀྲ་བའི་མདོག །ནུ་མ་རན་ལ་སོར་མོ་འཇམ། །གཏམ་ཉུང་ཡན་ལག་ཆུང་བ་དང༌། །སྐྲ་ཆུང་གདོང་གི་དབྱིབས་ཆུང་ཞིང༌། །ཁྭ་ཡི་དངོས་ལ་ཁྭ་སྐད་ཅན། །ཤ་ལ་དགའ་ཞིང་ཞིང་འདེབས་སྨྲ། །འདོད་ལྡན་མ་སྟེ་ནག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །པདྨ་མ་ནི་ལྷ་མོར་མཚུངས། །གླང་པོ་མ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ། 

【汉语翻译】
祈请并成为味道相同的物品，没有清净与不清净，种姓与非种姓也是如此。所有要吃的东西都与那十种东西混合着吃。仅仅因为欲望，就应该了解女性的特征并进行供养。通过显现的贪恋来观看等等，就像它们本来的样子一样清晰。然而，有形之母被称为各种各样的美丽。行淫之母被认为是海螺之母。大象之母就是那样的五母。莲花之母是进入另一种状态。不可逆转者被认为是皮拉瓦。在这里，欲望之母被智者认为是里玛。她们各自的特征和其他两种是：莲花之母本身具有莲花的污垢，大象具有光辉的步伐，声音甜美，乐于说话，声音悦耳，名声低劣且中等，莲花花瓣的米嘎的肢体粗糙，头发卷曲，牙齿细小，鼻子细小，手指粗糙而短小，身体寂静，手指粗糙而红润。莲花之母，被称为吉祥者，她与寂静的事业相结合。具有精液气味的大象之母，嘴唇下垂，臀部肥大，像醉酒的大象一样行走，乳房下垂，身材修长，手指细长，头发粗糙，乳房粗糙，肚脐像莲花须的形状，眼睛细小，喜欢喝酒，声音不悦耳，乐于说话，总是因欲望而动摇，嘴唇厚，下身肥大，脚底平坦，总是渴望永恒的事物。大象之母与繁荣的事业相结合。海螺之母具有海螺的颜色，臀部长，脸型像扇子，带有麝香的气味，发出乌鸦的声音，手指粗大，手指细长，头发也粗糙，肢体粗糙，身材修长，眼睛凹陷，脖子长，牙齿稀疏，鼻子长，阴毛长，上半身丰满，腰部纤细。丈夫去世的海螺之母，应该与控制的事业相结合。美丽之母喜欢美丽，总是拥有美丽的身体，乳房匀称，手指柔软，话语很少，肢体细小，头发稀少，脸型细小，具有乌鸦的本质，发出乌鸦的声音，喜欢肉，说耕种的事情。欲望之母应该与黑色的事业相结合。莲花之母类似于天女，大象之母类似于夜叉女。

【英语翻译】
Pray and become objects of equal taste, without purity or impurity, and likewise with lineage and non-lineage. All things to be eaten are mixed and eaten with those ten things. Simply because of desire, one should understand the characteristics of women and make offerings. Seeing with manifest attachment, etc., is clear as it is. However, the embodied mother is said to be of various beauties. The fornicating mother is considered the conch mother. The elephant mother is thus the five mothers. The lotus mother is entering another state. The irreversible one is known as Pilava. Here, the desire mother is known by the wise as Rima. Their individual characteristics and the other two are: the lotus mother herself has the impurity of the lotus, the elephant has a glorious gait, a sweet voice, is happy to speak, the voice is pleasant, the fame is low and medium, the lotus petal's miga's limbs are rough, the hair is curly, the teeth are small, the nose is small, the fingers are rough and short, the body is peaceful, the fingers are rough and red. The lotus mother, called the auspicious one, she is associated with peaceful activities. The elephant mother with the smell of semen, drooping lips, fat buttocks, walks like a drunken elephant, drooping breasts, slender figure, slender fingers, rough hair, rough breasts, the navel is shaped like a lotus stamen, small eyes, likes to drink alcohol, the voice is unpleasant, happy to speak, always wavering with desire, thick lips, fat lower body, flat soles, always desires eternal things. The elephant mother is associated with prosperous activities. The conch mother has the color of a conch, long buttocks, a face shaped like a fan, has the smell of musk, makes the sound of a crow, thick fingers, slender fingers, the hair is also rough, the limbs are rough, the figure is slender, the eyes are sunken, the neck is long, the teeth are sparse, the nose is long, the pubic hair is long, the upper body is full, the waist is slender. The conch mother whose husband has died should be associated with the activities of control. The beautiful mother likes beauty, always has a beautiful body, the breasts are balanced, the fingers are soft, speaks little, the limbs are small, the hair is sparse, the face is small, has the essence of a crow, makes the sound of a crow, likes meat, speaks of farming. The desire mother should be associated with black activities. The lotus mother is similar to a goddess, the elephant mother is similar to a yaksha woman.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།དུང་མོ་མི་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །བཀྲ་བ་མོ་ནི་ཡི་དགས་མཚུངས། །བྱི་ལ་མོ་ཡང་ལྷ་མོར་མཚུངས། །དཔུང་པ་གདུགས་དང་འདྲ་བ་དང༌། །མགྲིན་པ་རིང་ཞིང་སོ་སྟོན་པ། །རྟག་པར་མཆུ་ནི་གཤེར་བ་དང༌། །མིག་ནི་པདྨ་དམར་པོ་འདྲ། །སྐྱེ་གནས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། །དཔྲལ་དབྱེས་རྒྱ་ནི་ཆེ་བ་དང༌། །སྐྲ་ནི་སྣུམ་ཞིང་ཡིད་ཙམ་སེར། །གཟུགས་པོར་ན་ལ་བྱིན་པ་རིང༌། །སྣ་རྣོ་སྣ་ནི་རྩུབ་པ་དང༌། །ཡན་ལག་བྱིན་འཇམ་ལག་ངར་རིང༌། །ངང་པའི་འགྲོས་དང་ངང་པའི་དབྱངས། །མེ་ཏོག་ལ་དགའ་སྤོས་ལའང་དགའ། །འོ་མ་ལ་དགའ་སྦྱིན་ལ་དགའ། །ལྷ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། །བུད་མེད་དབང་ཕྱུག་མོ་རྣམས་
ཀྱི། །དབུས་ན་གཙོ་མོར་གནས་པ་དང༌། །ཟས་དད་ཆུང་ཞིང་ནོར་དང་ལྡན། །དེ་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་ལ་སྦྱར། །གླང་པོ་མ་ནི་གཉིས་པ་ཉིད། །ནུ་མ་མཐུག་པོ་འཛིན་པ་དང༌། གཟུགས་རིང་བྱིན་པ་སྦོམ་པ་དང༌། །མིག་ཕྲ་ཁ་ཕེལ་ཆེ་བ་དང༌། །སྐྲ་རྩུབ་རྣ་བ་འཕྱང་བ་དང༌། །སྒྲ་སྐད་འདོན་ཞིང་མཆུ་འཕྱང་མ། །ཡན་ལག་སྦོམ་ཞིང་མང་དུ་ཟ། །རྟག་ཏུ་ནུས་ལྡན་འདོད་པ་དམན། །ཚོགས་ཤིང་འདུ་བ་ལ་དགའ་ཞིང༌། །ལག་འཕྱར་ལུས་རྩུབ་སྐྲ་ཡང་རིང༌། །སོ་རིང་སེན་མོ་འཇམ་པ་དང༌། །སྣ་རིང་རྐང་མཐིལ་མཉམ་པ་དང༌། །ལྟོ་བ་འཁྱིལ་པ་བུམ་པ་འདྲ། །སྐད་ནི་བུམ་རྫ་ཆགས་པ་བཞིན། །ཞི་རྒྱས་གཉིས་ཀྱི་ལས་ལ་སྦྱར། །འདིར་འདོད་མ་ཡི་ལྷ་མོ་ནི། །མིག་གཅིག་ཞལ་མཚུལ་འོག་ཏུ་བལྟ། །བཞིན་མདོག་ཙུ་ཏའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །དེ་བཞིན་ལུས་ཏེ་སོ་རིང་མ། །སྐྲ་ནི་རྩུབ་ཅིང་གྱོང་བ་དང༌། །འདོད་པ་ཤིན་ཏུ་མྱོང་བར་དགའ་བ་དང༌། །བོང་བུ་ལྟ་བུར་སྨྲ་ཞིང་འགྲོ་བ་དང༌། །སྐྲ་དཀར་ཅན་དང་དབྱིབས་སྒུར་པོ་དང༌། ལག་པ་ཐུང་བ་དང༌། གཟུགས་ཐུང་བ་དང༌། ནུ་མ་ཆེ་བ་དང༌། སྨིན་མ་མཐུག་པ་དང༌། །དཔྲལ་བ་ཆུང་བ་དང༌། བྱིན་པ་སྤོམ་པ་དང༌། དེ་ཡིས་བརྒྱབ་ན་མི་འཆི་བ་དང༌། །ཉེ་དུའི་ཚོགས་མི་གནས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ནག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་ཀྲྀཥྞ་ས་རི་མ་ནི་མཆོག་སྟེ་ཀྲྀཥྞ་ས་རིའི་ལྟོ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། །ཀྲྀཥྞ་ས་རིའི་རྐང་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཀྲྀཥྞ་ས་རིའི་མགྲིན་པ་དང༌། ཀྲྀཥྞ་ས་རིའི་མིག་དང༌། །སྐྲ་ཟེར་དྲི་སྣུམ་ཞིང་ཕྲ་བ་དང༌། །སོ་ཕྲ་བ་དང༌། མཆུ་སྣུམ་པ་དང༌། གཟུགས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པའི་བཞིན་དང༌། ཀུན་ནས་འཇམ་པ་དང༌། མང་པོ་དགའ་བ་དང༌། མང་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཁྭའི་དབྱངས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ནོར་རྫས་དང་མི་འ

【汉语翻译】
應知，螺女等同於人類女子。
吉祥女等同於精魅。
貓女也等同於天女。
臂膀如同傘蓋，
頸長且露齒，
嘴唇經常濕潤，
眼睛如同紅色蓮花。
生殖器官極其豐滿，
額頭寬闊，
頭髮油亮且略微發黃，
身體上痣長在臀部。
鼻尖且鼻樑粗糙，
四肢柔軟且手腕長。
步態如天鵝，聲音如天鵝。
喜愛花朵，也喜愛香。
喜愛牛奶，喜愛佈施。
尤其喜愛天神，
這些是自在天女們
之中最主要者，
食物慾望小，但富有財物。
此女應用於增長之業。
象女是第二種。
乳房豐厚可握，
身材高挑，臀部豐滿，
眼睛細小，嘴巴張大，
頭髮粗糙，耳朵下垂，
發出聲音，嘴唇下垂。
四肢粗壯，吃得多。
經常精力充沛，慾望低。
喜愛聚集和集會，
揮舞手臂，身體粗糙，頭髮也長，
牙齒長，指甲柔軟，
鼻子長，腳底平坦，
肚子圓潤如瓶子。
聲音如同陶器破碎。
應用於寂靜和增長二業。
此處的慾望母天女，
一隻眼睛，面容陰沉向下看。
面容顏色如芒果花。
身體也一樣，牙齒長。
頭髮粗糙且堅硬，
非常喜歡體驗慾望，
說話和走路像驢子一樣，
有白髮，體型彎曲，
手短，
身材矮小，
乳房大，
眉毛濃密，
額頭窄小，
臀部豐滿，
被她擊打不會死亡，
會使親友眷屬無法安居。
此女應當用於黑業。
第八位黑薩裡瑪是至尊，如同黑薩裡的肚子，
如同黑薩裡的腳，
同樣地，如同黑薩裡的脖子，
黑薩裡的眼睛，
頭髮如絲般香滑且纖細，
牙齒細小，
嘴唇油潤，
身材非常美麗，
有張完全圓潤的臉龐，
處處柔順，
非常高興，
說話很多，
發出如烏鴉般的聲音，
不貪圖財物和人

【英语翻译】
It should be known that the conch woman is similar to human women.
The auspicious woman is similar to spirits.
The cat woman is also similar to goddesses.
Arms like an umbrella,
A long neck showing teeth,
Lips always moist,
Eyes like red lotuses.
The genitals are very developed,
The forehead is wide,
Hair is oily and slightly yellow,
A mole on the body is long on the buttocks.
A sharp nose with a rough bridge,
Limbs are soft and wrists are long.
A gait like a swan and a voice like a swan,
Likes flowers and also likes incense.
Likes milk and likes giving.
Especially likes the gods,
These are the most important among the powerful goddesses,
Small appetite for food but rich in wealth.
This woman should be applied to the work of increase.
The elephant woman is the second.
Thick breasts that can be held,
A tall figure with thick buttocks,
Small eyes and a wide mouth,
Rough hair and drooping ears,
Making sounds and drooping lips.
Thick limbs and eats a lot.
Always energetic and low in desire.
Likes gatherings and assemblies,
Waving arms, rough body, and long hair,
Long teeth and soft nails,
A long nose and flat soles,
A round belly like a vase.
A voice like broken pottery.
Applied to the works of pacification and increase.
The desire mother goddess here,
One eye, a gloomy face looking down.
A face the color of a mango flower.
The body is the same, with long teeth.
Hair is rough and stiff,
Very fond of experiencing desire,
Speaking and walking like a donkey,
With white hair and a hunched figure,
Short hands,
Short stature,
Large breasts,
Thick eyebrows,
A narrow forehead,
Thick buttocks,
Being struck by her will not cause death,
Will cause relatives and family to be unable to settle down.
This woman should be used for black magic.
The eighth, Krishna Sarima, is supreme, like Krishna Sari's belly,
Like Krishna Sari's feet,
Similarly, like Krishna Sari's neck,
Krishna Sari's eyes,
Hair like silk, fragrant, smooth, and thin,
Small teeth,
Oily lips,
A very beautiful figure,
A completely round face,
Everywhere gentle,
Very happy,
Talking a lot,
Making a sound like a crow,
Not greedy for wealth and people

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བྲལ་བ་དང༌། ངག་གཡོ་བ་དང༌། སེམས་ཁྲོ་བ་དང༌། སྡིག་པ་བྱེད་མ་དང༌། གཞན་གྱི་མཚང་འབྲུ་བ་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་དེ་ནི་དབང་གི་ལས་ལ་སྦྱར་རོ། །འདི་དག་ནི་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའོ། །ཐོད་པ་དགྲ་སྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བརྒྱད་པོ་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པས་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་
གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །གཡོན་གཞན་དག་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཁྲག་དང་ཟླ་བར་ལྡན་པ་འཐུང་བ་ཅན་གྱི་ཐོད་པའོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
分离，口语谄媚，内心愤怒，造罪之母，揭露他人隐私，夜叉之相，这些都用于息灾事业。这些被称为八种。颅骨、敌斧等八种标志，按照所说之种姓次第，是形母等主要本尊的手印。其他的左手拿着卡杖嘎、血和满月的颅碗饮用。这些是吉祥黑汝嘎胜乐轮的注释，名为《成就法之所》中第十七章的解释。

第十七章，所有瑜伽母之身形完全转变、手印和手势的仪轨之解释。

【英语翻译】
Separation, flattering speech, inner anger, the mother who commits sins, revealing the privacy of others, the appearance of a Yaksha, these are applied to the pacifying activity. These are known as the eight. The eight symbols such as the skull and enemy axe, according to the lineage sequence as explained, are the hand symbols of the main deities such as Rupavati. The other left hands hold a khatvanga, blood, and a skull cup filled with the moon for drinking. These are the explanations of the seventeenth chapter from the commentary on the glorious Heruka Chakrasamvara, called "The Place of Accomplishment Methods."

Chapter Seventeen: Explanation of the ritual for the complete transformation of the forms of all Yoginis, and the demonstration of hand symbols and mudras.

============================================================

